快速访问

查看PDF

文章信息

参考文献

[1]BASSNET, SUSAN.2004. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]CHAN V, TANG W K W. 2024. GPT for Translation: A Systematic Literature Review [J]. SN Computer Science (8): 986-986.
[3]包惠南, 包昂. 2004. 中国文化与汉英翻译 [M]. 北京: 外文出版社: 5.
[4]蔡元培. 1984. 《中国教育的发展》, 《蔡元培全集》(第四卷)) [M]. 北京:中华书局: 427.
[5]陈奕曼. 2011. 跨文化翻译中的文化错位及阐释学视野下的应对策略——以《论语》中“君子”、“小人”的翻译为例 [J]. 曲靖师范学院学报(4): 114-117.
[6]冯雪红. 2013.“文化走出去”战略背景下的英译策略——以《论语》中“君子”“小人”为例 [J]. 中国科技术语(1): 46-49+51.
[7]冯雪红. 2012. 东语西渐的文化传播与翻译策略选择——以《论语》名词“君子”“小人”英译为例 [J]. 江苏外语教学研究(2): 77-81.
[8]冯志伟. 2018 机器翻译与人工智能平行发展 [J]. 外国语(上海外国语大学学报)(6): 35-48.
[9]耿芳, 胡健. 2023. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究 [J]. 中国外语(3): 41-47.
[10]黄斐霞. 2015. 功能对等下《论语》“君子”、“小人”的英译研究 [J].漳州职业技术学院学报(4): 77-81.
[11]廖七一. 2002. 《当代西方翻译理论探索》 [M]. 南京: 译林出版社.
[12]庞秀成, 刘连朋. 2020. 儒家君子人格的跨语际旅行——兼与Gentleman(绅士)比较 [J]. 孔子研究(1): 37-45.
[13]王华树, 张成智. 2025. GenAI时代的翻译实践模式: 技术迭代、业态变革与趋势展望 [J]. 外语教学(1): 53-58.
[14]熊兵. 2014. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [J]. 中国翻译(3): 82-88.
[15]杨平. 2008. 《论语》的英译研究——总结与评价 [J]. 东方丛刊(2): 129-149.
[16]杨洋. 2018. 《论语》中“君子”的英译比较研究 [J]. 河南理工大学学报(社会科学版)(01): 72-78.
[17]周国正. 2011. 孔子对君子与小人的界定——从《论语》“未有小人而仁者也”的解读说起 [J]. 北京大学学报(哲学社会科学版)(2): 115-121.

版权与开放获取声明

作为一本开放获取的学术期刊,所有文章均遵循 Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) 协议发布,允许用户在署名原作者的前提下自由共享与再利用内容。所有文章均可免费供读者和机构阅读、下载、引用与传播,EWA Publishing 不会通过期刊的出版发行向读者或机构收取任何费用。