快速访问
文章信息
参考文献
[1]谢海燕, 李姣. 文学翻译与五四时期“隐秘的”世界女性主义 [J]. 外语教学, 2025, 46(3):91-97.
[2]邱经. 五四时期女性翻译家戏剧作品翻译策略研究 [J]. 传播力研究,2020, 4 (16): 23-24.
[3]彭莹. 翻译实践与性别实践的交互:民国时期儿童文学女译者群体研究 [J]. 外语导刊,2025, 48 (2): 68-75.
[4]张舒. 薛琪瑛《意中人》剧本翻译中的女性主义研究 [D]. 成都理工大学, 2014.
[5]赵启红. 五四时期中国女性译者群体的双重追求 — 民族大义的青年捍卫 者和女性话语构建的引路人 [J]. 中国青年研究,2019 (12): 109-114.
[6]乔敏. 翻译规范理论视角下的薛琪瑛汉译王尔德 An Ideal Husband 研究 [D]. 华中师范大学,2014.
[7]鲁宵昳. 例谈新文化运动时期外国文学作品的翻译策略 [J]. 文学教育 (下), 2017 (12): 78-79.
[8]蓝红军. 翻译与中国现代性的发生 —《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》 述评 [J]. 中国翻译,2014, 35 (2): 64-67.
[9]曹双飞. 20 世纪初 (1900—1937) 女性译者地理分布及其缘由索隐 — 基 于《中国翻译家辞典》的扫描 [J]. 外国语言文学,2024, 41 (5): 75-84.
[10]刘川愉. 近代女性小说发展演变研究 [D]. 华东师范大学,2020.
版权与开放获取声明
作为一本开放获取的学术期刊,所有文章均遵循 Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) 协议发布,允许用户在署名原作者的前提下自由共享与再利用内容。所有文章均可免费供读者和机构阅读、下载、引用与传播,EWA Publishing 不会通过期刊的出版发行向读者或机构收取任何费用。